Yona princesa de la traducción

La que se ha liado con Yona, ¿no?

Bueno, para quién haya estado desconectado estos días, ha aparecido un movimiento por las redes quejándose de la traducción de este shojo editado recientemente por Norma cuya primera opinión en este blog está por aquí.

Yo debo de ser un poco conformista o más bien despistado para pasar por alto esos errores de los que se queja la gente, porque me leí los dos tomos de seguido (uno un día y el siguiente al otro) y en ningún momento tuve ningún problema la hora de comprender lo que estaba leyendo ni se me hizo bola ni nada. Y mira que a veces me cuestan algunas expresiones de otros mangas traducidos por otras personas y nadie dice nada, lo cual me hace sentir un poco tonto.

Quizá el problema esté en que ya no son sólo expresiones, si no formas de hablar de los personajes. Seguro que es eso, que estamos acostumbrados a una forma de hablar estándar de los personajes y que estos de Yona, que se sitúan en una especie de pasado fantástico y más concretamente en un palacio, hablen de forma distinta y como yo no he estado nunca en un palacio ni en un pasado fantástico no sepa cómo habla la gente allí y por eso no me haya chirriado ninguna de las expresiones utilizadas en Yona y me valgan todas. Será.

Aunque también puede ser que estemos acostumbrados a las traducciones de scanlators. Que también puede ser.

En todo caso, ¿no creéis que más que error de traducción sería error de revisión? Y siempre hay cosas que se pueden pasar, que somos humanos.

Pero no pasa nada, porque ya todo se veía venir. Porque como dije en Twitter, si nos quejamos desde el minuto cero del anuncio de la licencia con el "cambio" de nombre del manga, ¿de qué no nos vamos a quejar ahora? Para sacar esto así, mejor que se hubiera quedado inédito, ¿no?

Así que nada, no sé. Desde aquí no sé si lo leerá la traductora *voy a mirar el nombre* Sandra Nogués. A mí me ha gustado. Pero ya ves, estamos en un mundo en el que todos somos traductores, entrenadores de futbol, profesores e ingenieros aeronáuticos en el que todos podemos opinar de todo (faltaría más) pero sabiendo que llevamos la verdad antes de pronunciar palabra, incluso por delante de los profesionales. "¿Que tú que eres profesional del tema piensas que los personajes por estar en ese contexto histórico y espacial tienen que hablar de esa forma? Me da igual, yo quiero que hablen como niños de instituto japonés en 2018, kyaaaaa."

En fin, me voy a ir al super ahora. Sé que me atenderá mal quien lo haga y me meterá mal el pan en la bolsa, lo hará en vertical y no en horizontal como quiero yo, y en vez de hablar con el encargado para que hable con el trabajador, de buenas, voy a publicarlo por las redes con nombres y apellidos y por toda la ciudad, para que todo el mundo sepa que lo hace fatal. Seguro que la persona que me ha atendido se siente super agradecida por hacerle ver sus fallos de esta forma, y más por mí, un profesional del "cajerismo".

12 comentarios:

Anónimo dijo...

Es que cuando algo lo traduce "el gran traductor" da igual todos los errores que cometa, se le lame el culo, se le dice lo fantástico que es y se le escribe en twitter dándole las gracias. Cuando otro traductor comete la mitad de errores que él, se le demoniza

Bikooo2 dijo...

Yo no me lo pillaré, pero por que no me interesa, pero vamos me gustaría saber como hablan en el original si lo han adaptado lo más fiel posible, por que vamos si en la versión japonesa hablan de forma antigua y tal veo bien que lo hayan intentado trasladar a la traducción, y no que todos hablen como si estuviesen en un tiempo presente, espero que no haya muchos personajes cuya personalidad se muestre en la forma de hablar y tenga la traductora que usar otras palabras y formas para reflejarlo, por que si no se me hace que a algunos/as les implosiona el coco

Juanxerez17 dijo...

A mi se me hizo algo pesada la lectura, pero no por el tema de la traducción, normalmente los inicios suelen costar un poco, ahora me pica la curiosidad por leer otra vez los dos primeros tomos para veer lo que dicen, ya que no lo entiendo tampoco... Aunque bueno, esta semana sale el tomo 3, así que me fijaré más detalladamente... Aunque lo que pienso es que la gente en general no está acostumbrada a leer, y cuando algo se sale de los marcos habituales, pasan estas cosas. Un saludo!

Kiripollas dijo...

LA TRADUKZION HES HUNA MIHERDA PORKE NO KOINZIDE KON LO KE DIZEN LOS ESCANSES I AVLAN RARO.

Kiripollas dijo...

Ahora en serio, me gustaría ver alguna demostración de esa "mala traducción" o de esas "expresiones farragosas" que mencionan.

Más que nada por saber si quienes nos tragamos los primeros 41 tomos de One Piece de Planeta con algo que no es traducción o adaptación (y fallos gramaticales, ortográficos y editoriales clamorosos) sino una cosa que ya veremos en su futuro cómo se trata podemos reírnos de esa gente o no.

Chachachan dijo...

No voy a decir que la traducción es mala porque no la he leído, pero sí que es cierto que he visto algunas páginas de ejemplo y sí que chirría bastante la estructura de las frases, no son nada naturales. Ojo, y nada tiene esto que ver con que los personas sean de alta alcurnia (estoy más que harta de leer novelas antiguas), aquí el problema es que el japonés tiene una estructura completamente diferente al castellano, lo que te obliga a reconstruir la frase por completo, y es en esta reconstrucción donde he visto el fallo. En el curro me toca traducir documentos en japonés de vez en cuando, algo del tema entiendo. Pero ya digo, solo puedo juzgar las páginas sueltas que he visto.

Y de todas formas, no sé, esto de invalidar las quejas... A ti mismo te he visto quejarte varias veces de otras traducciones y ediciones, creo que la gente tiene derecho a criticar un producto si no cumple con lo que esperan. Y al menos las críticas que he visto por Twitter me han parecido fundadas y no pataletas de críos tipo "han quitado nosequé de la portada, es una mierda y ya no lo compro".

Kiripollas dijo...

Hay críticas totalmente válidas que pueden llegar a hacer que la edición o la traducción mejore.

Luego está la que va a devolver los tomos porque la traducción no le gusta. Que me la imagino en la tienda:

-Hola, vengo a devolver estos tomos.
-¿Y eso? ¿Les faltan páginas?
-No.
-¿Tienen páginas en blanco?
-No. Es que los personajes hablan raro.
-...
-No entiendo lo que dicen.
-...
-Me sirve un vale.

Jeparla dijo...

@Chachachan Claro que la gente puede opinar quejándose, pero yo también puedo dar mi opinión sobre el tema porque también me he leído los tomos.

Y la gente en los comentarios de este blog también han podido opinar sobre las traducciones de las que me he quejado, como pudiera ser Nisekoi, que me viene ahora a la mente, con 3 tacos por página (no me imagino a los japoneses hablando así con tanto "cabrón" y demás) o los tomos caros de Ponent, por ejemplo. Que no censuro nada en este blog (ni cuando me han insultado)

Anónimo dijo...

A mí lo que me gustaría saber es qué ha pasado esta vez para entender por qué aparentemente no se puede decir nada contra esta traducción en concreto. No me interesa la serie y no he comprado los tomos ni he visto qué pasa exactamente, lo que sí he visto es cómo a la persona que se le ocurrió criticar la traducción en twitter le hicieron burla de forma salvaje solo por criticar algo que no le parecía correcto en una edición por la que había pagado. Yo no digo nada, pero he visto a mucha gente quejarse de traducciones (sobre todo de Ivrea) por todo internet y nunca había visto una reacción "de defensa" semejante, ridiculizando que alguien se queje de algo que no le ha gustado. A lo mejor estoy viendo fantasmas donde no los hay, pero no entiendo qué tiene de especial este caso para que algo que se ha hecho mil veces en las redes ahora se ridiculice como algo propio de "frikis intolerantes" como parece que lo estáis poniendo aquí. Me lo expliquen. Pues nada, a partir de ahora habrá que callarse si no nos parece bien una edición por la que hemos pagado, no vayamos a ofender sensibilidades.

Kiripollas dijo...

Pues pasa que, al menos en las imágenes que se han mostrado, la traducción no tiene nada de malo.

Jeparla dijo...

¿Qué pasa con este caso? Que me he leído los dos tomos y no me pareció nada rara la traducción, ni más ni menos, por eso doy mi opinión como la han dado quienes dicen que está mal.

Anónimo dijo...

Bueno, pues al final he pedido que me dejaran los tomos para al menos poder opinar con fundamente y la verdad es que personalmente a mí las frases sí me parecen algo forzadas en castellano, aunque más que culpar a la traductora, diría que ahí el revisor de la editorial ha estado poco fino. De lo fiel que sea al japonés no puedo hablar. Eso sí, si fueran mis tomos no me molestaría tanto como para devolverlos a la tienda, pero estamos en las mismas, hay gente a la que le molestan algunos detalles de la edición más que a otros. De todas formas, sigo sin ver razón para hacer burla por dar una opinión.

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu comentario

Related Posts with Thumbnails